Deixou-se de dizer: namoro com. Já muito raramente se diz: esta/e é a/o minha/meu mamorada/o.
Passamos a ser somente amigos: uns mais especiais do que outros, uns mais coloridos outros mais cinzentinhos, mas não passamos a ter mais do que relações de amizade.
No outro dia ouvia um amigo dizer que ESTAVA com aquela miúda. Fiquei a pensar na escolha do verbo ESTAR e a primeira relação que encontrei foi exactamente com o verbo TO BE que traduzido de inglês para português pode querer dizer SER ou ESTAR.
A verdade é que em português são verbos que querem dizer coisas diferentes - por exemplo, assim de repente defino que ESTAR é mais temporário e SER é mais permanente.
Eu SOU namorada dele e eu ESTOU com ele tem uma força diferente, tem um tempo diferente e uma intenção também diferente.
I am his girlfriend e I am with him já me parecem coisas iguais: forças paralelas e a mesma intenção.
Ao contrário do mundo material, onde nós podemos ESTAR com mais ou menos intensidade e/ou longevidade, no mundo emocional eu prefiro só querer SER, porque ESTAR acho que não dá tempo suficiente para conseguirmos vir a SER - é tudo demasiado passageiro e superficial para ser emocional.